Tôi mò mẩm, đau đầu với câu chữ Tây khô khan, khẳng khiu, dài như Hòa Thoòng. Lời hứa miễn niên liễm 10 năm từ Ông Tấn Sĩ nếu tôi dịch trôi chảy, động lực duy nhất khiến tôi rà tới rà lui trăm lần, câu thế nầy, "All that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing." Gì chứ thế đây thì phải quả quyết là bọn Tây dài, không đơn giản nhưng rườm rà đến nhức đầu. Dân ta trí tuệ phi thường, rút gọn câu trên lại trong 5 từ "Nhàn cư vi bất thiện", ngắn gọn nhưng súc tích, đầy đủ chất lượng thế lại hay. Mọi người đồng quan điểm hay chỉ có mình tôi là nghĩ thế.
Anh Ròm lâm cảnh "xay lúa lại bồng em" nên trách cứ Ruồi xao nhãng, đặt phương châm "vui là chính" hàng đầu, phen nầy đi du hí. Đứa dại mồm quả lắm chuyện, xầm xì bảo phen nầy Ruồi bị xì-tôm thổi, kháo rằng lực mô-tơ đẩy đến hai nhăm kí còn văng, huống chi phận Ruồi. Tôi thích chuyện huề bình, suy rằng nếu quả lực tạo gió lạnh, cóng đến sâu bọ còn phải chết huống chi Ruồi, nhưng mà nầy, Đông đến rồi Đông lại tàn, nắng Hè lại rực rỡ.
Tây dài, Ta ngắn, chuyện thường tình. Chung cuộc vẫn quy về một ý nghĩa. Good men have to do something. Ruồi will be back. Giọng giống A-nồ thấy ớn.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.